Roman Němec Roman Němec - filmo/videografie

Ztraceno v automatickém překladu

17. března 2010

To je ale vynález, ten internetový překladač. Zadáte text, vyberete jazyk, kliknete na „Přelož“ a je to. Můžete překládat o sto šest z jakéhokoliv do jakéhokoliv jazyka. Hned a zadarmo! To se nám zase otevírají hranice a rozšiřují možnosti… Od svého počítače můžete obchodovat s čínským trhovcem stejně jako londýnským bankéřem. Od jednoho takového jsem nedávno dostal zajímavý e-mail.

Cituji doslova do posledního slova:

Píši Vám z mé kanceláře, která bude mít obrovský přínos pro nás oba. V mém oddělení, je výkonný ředitel, Business Banking NatWest banky v Londýně, jsem zjistil, opuštěné částku 15 liber milionů na účet, který patří k jednomu z našich zahraničních zákazníků (Late pan Terry Ryan), americký občan, který bohužel přišel o život při leteckém neštěstí v Alaska Airlines letu 261, který havaroval dne 31. leden 2000, včetně jeho manželky a jediná dcera.

Výběr kontaktovat vás vzbudila z geografického charakteru, kde žijete, obzvláště vzhledem k citlivosti transakce a důvěrnost zde. Nyní náš bankovní bylo čekání na některý z příbuzných přijde až k tvrzení, ale nikdo neudělal. Osobně jsem byl neúspěšný při rozmisťování příbuzným po dobu 2 let, mám usilovat o váš souhlas s vás jako nejbližší příbuzný bude Příjemce zesnulému, aby výnosy z tohoto účtu v hodnotě 15 liber milionů může být vyplacena na vás.

To bude vyplacena, nebo sdílené v těchto procent, 60% pro mě a 40% na vás. Mám zajištěné veškeré nezbytné právní dokumenty, které mohou být použity pro zálohování toto tvrzení jsme udělali. Všechno, co potřebují, je nyní váš upřímný Co-operace, důvěrnosti a důvěry k tomu, aby nás vidí tuto transakci prostřednictvím. Zaručuji vám, že to bude popraven za legitimní uspořádání, které bude chránit vás z jakéhokoli porušení práva.

Pozdravy, Steve Pateman

Pana Patemana mi bylo upřímě líto. Chudák se snaží už dva roky udat „15 liber miliónů“ jeho tragicky zesnulého klienta a pořád se nedaří. Rád bych mu pomohl, ale vyděsilo mě, že bude kdosi „popraven za legitimní usporádání“. Automatický překladač, který pan Pateman pravděpodobně použil, sice nenaznačuje kdo, ale i tak se mi to dost příčí.

Myslím, že pro obchod by byl daleko prospěšnější zcela jiný překladač. Měl by být integrován do e-mailového programu a automaticky překládat texty, které člověk rozesílá během pracovního dne.

Tak třeba „Ty krávo jedna blbá!“ by přeložil jako „Vážená paní“. „Kolikrát ti mám vysvětlovat, že ty tvoje stupidní nápady jsou úplně na hovno!!!“ pak jako „Jak jsem Vás již několikrát informoval, Váš záměr není v současné situaci zcela realizovatelný“.

To by byl šlágr! Při psaní pracovní korespondence bychom se nádherně uvolnili a ještě by to zvedlo kulturu psaného projevu. Mohlo by to vypadat třeba takto:

Hlavně nezapomenout před odesláním stisknout to tlačítko „Přelož“!

Sdílej s ostatními

« zpět
© 2009-2017 Roman Němec
Navštivte také: Připravovaný film O otci | IDEAS DESIGN | ČSFD | TIMELAPSE.ORG | VÝPRAVY S CESTOVATELI | I AM KRYŠPÍN | LEONA HRNKOVÁ | DOC. JUDR. MILAN KINDL, CSC. | ATELIÉR POBŘÍSLO